Кашубская проблематика стала объектом научных исследований чуть более ста лет тому назад, а фразеология кашубского языка вообще никогда не изучалась.
Число говорящих по-кашубски, по разным источникам, колеблется от 50 до 150 тысяч человек. В наше время территория кашубских говоров включает районы, расположенные северо-западнее Гданьска, входящие в состав Поморского, Западно-Поморского и Куявско-Поморского воеводств (все на территории Польши).
Кашубы, их язык и культура стали серьёзно изучаться лишь в середине XIX века. Практически все исследователи ставили под сомнение само существование в ближайшем будущем кашубов как самостоятельного народа, пользующегося своим чрезвычайно своеобразным, архаичным и потому весьма привлекательным для лингвистов языком.
«Для нас должно быть любопытно и дорого всякое сведение, касающееся славянского мира, даже в самых отдалённых и заброшенных его углах, притом же кашубская речь, особенно в Померании, где ее тип сохранился чище и где она заключает в себе наиболее своеобразных форм и слов, любопытных для филолога, так быстро вымирает, что через двадцать или тридцать лет она, быть может, заглохнет вовсе», – писал А.Ф. Гильфердинг в 1862 году.
Реакцией на это и другие (столь же малоутешительные) высказывания явились немногочисленные, но, зачастую, весьма серьёзные труды по истории и развитию кашубского языка (Миккола, 1897; Лоренц (Lorentz), 1903), словари кашубского языка (Цейнова, 1861; Рамулт (Ramułt), 1893), исследования по истории Поморья (А.Ф. Гильфердинг, 1855, 1861).
В XX веке интерес к кашубской проблематике заметно ослабевает, несмотря на то что этот славянский народ отнюдь не исчез с лица земли вопреки самым неутешительным «прогнозам». Однако после окончания Второй мировой войны отмечается значительное повышение интереса к кашубам. Этому во многом способствовал выход в свет капитального семитомного толкового словаря польского лингвиста, кашуба по происхождению, Бернарда Сыхты (1967-1976). Словарь явился плодом кропотливой работы автора, увлечённого тайнами языка предков. Сыхта оказался в наиболее благоприятных условиях по сравнению с другими исследователями: с детства говорившего по-кашубски учёного информаторы считали «своим», не чувствуя себя скованно, охотно вступали в разговор. Именно поэтому мы находим в словаре Сыхты такое обилие архаичных слов, о существовании которых в данном регионе никто ранее и не подозревал.
Ещё одним большим достоинством словаря Б. Сыхты является тесная связь лексического материала с народной культурой – словарь необыкновенно богат фразеологизмами, народными пословицами, поговорками, загадками, стихами, рассказами, анекдотами, иллюстрирующими значение того или иного слова. Автор включил в свой словарь еще, например, окрики, издаваемые для того, чтобы подманить или отогнать тех или иных птиц и животных, формы и обороты, взятые из языка детей, характерные имена собственные, кашубские топонимы, клички животных, способы передачи в речи людей звуков музыкальных инструментов, звона колоколов, шума моря и ветра, стука машин, ударов молотом и другое.
Как писал сам автор, «в словаре нет ни одного слова, которого бы я не слышал собственными ушами, которое не использовалось бы в разговорном языке. Я не воссоздал ни одного слова при помощи механических словообразовательных аналогий, или перевода с немецкого».
В «Кашубско-русский фразеологический словарь» включено около 3000 фразеологических единиц, выбранных из семитомного словаря Б. Сыхты. Пословицы, поговорки, крылатые выражения в состав словаря не включались.
Фразеологическая единица – это относительно устойчивое сочетание слов, обладающее, как правило, целостным значением.
- mǫdri jak advokat (умный, как адвокат) – очень умный
- łësi jak balëja (лысый, как ванна) – абсолютно лысый
- ležec jak bas (лежать, как контрабас) – лежать пластом
- bąbel koscersk’i (косцерский барабан) – так говорят о шумливом человеке, намекая на барабанщика, сопровождающего паломников, следующих из Косцежины в Вейхерово (населённые пункты на севере Польши)
- seӡёc jak bąbel na voӡe (сидеть, как пузырь на воде) – жить на птичьих правах
- luӡe po biku (люди от быка) – о недостойных, неуважаемых людях
- tera je bik spředani! (теперь бык продан!) – так говорят, когда видят, что собеседник обиделся
- błądni og’in (фольк. блуждающий огонь) – в народных поверьях «блуждающий огонь» – это девушка, обращённая в огонёк за то, что тайком от родителей ходила на свидание к любимому, а родителям говорила, что идёт по воду. «Блуждающий огонь» заводит влюблённых в укромные места, где уговаривает их согрешить, после чего топит в болоте
- jiӡ bobk’i zb’erac (иди козий навоз собирать) – отстань, отцепись
- bocȯn nad kominem låtå u kogos (аист над трубой летает у кого-либо) – кто-либо ожидает прибавления в семействе
- božė m’iljonë padają (Божьи миллионы падают) – о дожде в мае либо после длительной засухи
- Panu Bogu ӡen’ krasc (у Господа Бога день красть) – бездельничать
- navet psu na bȯte są n’e přëdå (даже псу на башмаки не сгодится) – о чём-либо, что никуда не годится
- n’e dac są v bȯtax do vodë vepxnǫc (не позволить толкнуть себя в ботинках в воду) – не дать себя в обиду
- palcem v bȯce n’e k’ivn’e (пальцем в ботинке не пошевелит) – ничего не сделает для достижения цели
- sm’ĕrci bȯtë kup’ic (выкупить у смерти ботинки) – чудом выжить
- najesc są jak bǫk (наесться, как жук) – наесться до отвала
- žëc jak bǫk ve fafelkax (жить, как жук в навозе) – хорошо жить
- broda jak rȯj pščȯł (борода, как рой пчёл) – о густой окладистой бороде
- břëx vëv’esëc na płot (брюхо повесить на забор) – бездельничать
- seӡёc jakbë mrȯvk’i są v buksax (сидеть, будто муравьи в штанах) – нервничать
- b’åłi jak sn’ėg kole kuzn’i (белый, как снег возле кузницы) – о чем-то черном, грязном
- koza go zgub’iła v b’egu (его коза потеряла на бегу) – о госте, который так и не пришёл, несмотря на приглашение
- cebulą spředavac (лук продавать) – не пользоваться успехом на танцах
- m’ec očë jak cebula (у кого-либо глаза как лук) – о ком-либо, кто не может заснуть
- sadnǫc dupǫ v cėřn’ą (сесть задом в терновник) – сделать самому себе неприятность
- vëcignǫc nag’ėgo z cėřn’i (вытащить голого из терновника) – сделать кому-либо доброе дело
- plivac jak čarovn’ica (плавать, как ведьма) – плавать, как рыба. В кашубских легендах ведьма – это старая, худая, беззубая баба, которая с помощью дьявола занимается колдовством. По кашубским поверьям ведьма не может утонуть, ибо дьявол поддерживает её на воде
- čårn’i bąk (фольк. чёрный жук) – неопределённого вида чёрное насекомое, которому кашубы приписывают демоническую силу
- Čårn’i M’ixåł (фольк. Чёрный Михал) – злой дух в виде червяка или волоса, насылаемый ведьмами на людей в хлебе, напитках, фруктах и нюхательном табаке
- Čårn’i Pȯn (фольк. Чёрный Пан) – хозяин поместья, обычно немец, который в земной жизни продал душу дьяволу, а после смерти сам стал демоном, сохранив свой прежний облик, но став хромым. Чёрный он потому, что является всегда в чёрной одежде
- koxac z daku (любить с крыши) – держать кого-либо на расстоянии
- spac pod božim daką (спать под Божьей крышей) – спать под открытым небом
- mǫdri jak vrȯbel po dešču (умный, как воробей после дождя) – о человеке, наученном горьким опытом
- jaxac jak djåbeł na kulavė sv’in’i (ехать как дьявол на хромой свинье) – очень медленно передвигаться
- vëstroic są jak djåbeł do os’p’ic (вырядиться, как дьявол на прививку против оспы) – неуместно, глупо и вычурно нарядиться
- v’eӡec, ӡe djåbeł są omłoӡił (знать, где у дьявола произошло прибавление в семействе) – быть очень умным
- vozëc dřevo do lasa (возить дерево в лес) – заниматься бессмысленным делом
- ӡëvå jaxta (фольк. дикая охота) – по кашубским поверьям «дикая охота» – это души охотников, которые охотились по воскресеньям до обеда. «Дикую охоту» не столько видят, сколько слышат, ибо ей сопутствуют звуки выстрелов, крики, свист, лай собак
- potřėbni jak ӡura v płoce (нужен как дыра в заборе) – абсолютно не нужен
- buduje jak farmazin (строит, как farmazin) – о человеке, который, якобы с помощью дьявола, постоянно строит и расширяет свое хозяйство. По кашубским поверьям farmazin – это человек, который продал душу дьяволу, подписав собственной кровью договор
- m’ec mëš v gardle (у кого-либо мышь в горле) – у кого-либо хриплый голос
- ӡëbac jak gąs v bulvax (ковыряться, как гусь в картошке) – о человеке, разборчивом в еде
- m’ec mak v głov’e (у кого-либо мак в голове) – о сумасшедшем
- ořexi na głov’e komus ląbrac (орехи у кого-либо на голове колоть) – житья не давать кому-либо
- sciskac jak głup’i zajca (тискать, как глупый зайца) – прижимать к себе изо всех сил
- gadka do jaj (разговор с яйцами) – пустые, бессмысленные разговоры
- v jedvåb ov’ijac (в шёлк заворачивать) – скрывать за льстивыми словами злой умысел
- rob’ic z muxi jelen’a (делать из мухи оленя) – сильно преувеличивать
- naʒac są jak jėž na eltk’i (напороться, как ёж на яблоки) – столкнуться с кем-либо
- z kam’en’a vodą vëciskac (из камня воду выжимать) – медлить
- ucec kopåřovi spod špådë (убежать из-под лопаты могильщика) – выздороветь после тяжёлой болезни
- Sv’ąti P’oter v korkax po n’eb’e xoʒi (святой Пётр по небу в деревянных башмаках ходит) – гремит гром
- čårn’i kot vlåz v p’ec (чёрный кот залез в печь) – так говорят, когда в печи гаснет огонь
- n’ex ce kot uv’eři (пусть тебе кот поверит) – я тебе не верю, рассказывай другому
- před p’ekłem kozë pasc (фольк. перед пеклом пасти коз) – не выйти замуж. По кашубским поверьям, старые девы после смерти будут пасти коз перед воротами пекла
- cëxa krev (тихая кровь) – об очень спокойном, уравновешенном человеке
- krevni po Jadam’e i Jev’e (родственник по Адаму и Еве) – о любом человеке
- xoʒec jak p’es vedle gorǫcëx krëp (ходить как пёс около горячей каши) – не знать, с какой стороны подойти к чему-либо
- znac są na čims jak krova na tun’cu (разбираться в чём-либо, как корова в танцах) – абсолютно не разбираться в чем-либо
- stojec kole kumu (стоять возле корыта) – не пользоваться успехом на танцах
- cešic są jak Labuda do mulškȯv (радоваться, как Лабуда грушам) – быть очень довольным. Лабуда – распространённая кашубская фамилия)
- lës z červon’im ogoną přijexåł (лис с красным хвостом приехал) – о подгоревшем обеде
- bulvom livk’i rob’ic (делать картофелинам жилеты) – плохо чистить картофель
- jic do Łȯžkov’ic (идти в Кроватницу) – идти на боковую. Кроватница – название вымышленного населённого пункта
- m’ec serce z masła (у кого-либо сердце из масла) – о человеке, которого легко растрогать
- n’e dac sob’e masła z xleba zdrapac (не давать со своего хлеба масло сдирать) – не давать себя в обиду
- žëc jak pǫčk v masle (жить как пончик в масле) – счастливо жить
- krǫcëc są jak muxa v latarni (крутиться, как муха в фонаре) – заниматься множеством разных дел, быть в постоянных хлопотах
- sadnǫc do gotovė m’isk’i (подсесть к готовой миске) – о мужчине, который женился на богатой невесте, имеющей своё хозяйство
- po n’im ostało m’ono i buksë (от него остались имя и штаны) – кто-либо сильно похудел
- xłopskå noga, pan’ski bȯt (мужицкая нога, господский ботинок) – о человеке, живущем не по средствам
- u n’ego v’edno n’eʒela (у него всегда воскресенье) – о ленивом
- krëxė očë (хрупкие глаза) – о человеке, которого легко довести до слёз
- bron’ic są jak okonk kolcami (обороняться, как окунь колючками) – отбиваться что есть сил
- an’i palca komus ne skřėv’i (пальца никому не повредит) – никого не обидит
- mёslec je v’edno o pąpku (думать только о пупке) – думать только о том, чтобы поесть
- zrob’ic za křёvi pёsk (сделать за кривую морду) – сделать трудную работу для неблагодарного человека
- nosёc płašč na dvux rem’onax (носить плащ на двух спинах) – быть двуличным
- sama złosc i p’eg’i (сплошная злость и веснушки) – о злобной женщине
- dbac o cos jak p’es o p’ǫtǫ nogą (заботиться о чём-либо, как пёс о пятой ноге) – вовсе не заботиться о чём-либо
- krǫcėc są jak lėxė p’ivo v břėxu (крутиться, как плохое пиво в животе) – слоняться из угла в угол
- vёxovac są v sėtme rąkax (воспитываться в седьмых руках) – быть сиротой
- xlapnǫc rozёmą jak celą mokrim ogoną (шлёпнуть умом, как телёнок мокрым хвостом) – сказать невпопад
- vёzdřёc jak rȯža m’eӡё pokřёvami (выглядеть, как роза среди крапивы) – резко выделяться среди окружающих
- bёc v Řim’e (быть в Риме) – спать в непривычное для себя время
- pravovac są o mёg’ino sadło (судиться из-за комариного сала) – спорить по пустякам
- m’ec słom’anė sĕrce (у кого-либо соломенное сердце) – о человеке, на которого нельзя положиться
- połknǫł słin’ce (проглотил солнце) – о человеке, который всегда в хорошем настроении
- jedvåbnė słova (шёлковые слова) – сладкие, но лживые слова
- řëcëc žabą do stëdni (бросить лягушку в колодец) – о чисто символическом наказании
- djablå špėra (дьявольская лапа) – ортопедическая обувь
- Šveʒë skub’ǫ gąsë (шведы щиплют гусей) – падает крупный пушистый снег
- m’ec za ušami ptåxa (у кого-либо за ушами птица) – об остроумном
- pob’ic są z vodą (подраться с водой) – не любить мыться
- kocå v’ara (кошачья вера) – секта
- spac jak zajc (спать, как заяц) – спать неспокойно
- leve ząbë (левые зубы) – вставные зубы
- regularni jak rusk’i zegar (точный, как русские часы) – о пунктуальном человеке
- bëc žab’e po ušë (быть лягушке по уши) – о невысоком человеке
Изучение кашубской проблематики на различных лингвистических уровнях позволит значительно расширить наши представления о языковом мире славян, его формировании, развитии и современном состоянии.
Ермола В.И. «Кашубско-русский фразеологический словарь», Санкт-Петербург, 2011 г.
Добавить комментарий